Anna Karenina ENDNOTES

Throughout the notes, references to the Bible are to the King James Version.

Part One

Chapter I

1 (p. 5) “Vengeance is mine, I will repay”: The epigraph to the novel can be traced to the Bible, both the Old Testament (Deuteronomy 32:35, “To me belongeth vengeance and recompence”) and the New Testament (Romans 12:19, “For it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord”) and Hebrews 10:30, “For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord”).

2 (p. 5) Stepan Arkadyevitch: Russians use both their Christian first name, and the patronymic: “son of” (-yevitch) or “daughter of” (-yevna), combined with the father’s first name. The polite form of address for Russians of the aristocracy would be the first name and the patronymic. Among family members and close friends, the first name, or a diminutive form, could be used alone.

3 (p. 5) Il mio tesoro: Italian for “My little treasure,” this phrase is possibly from the aria “Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro” (“Come to the window, my treasure”) from act 2, scene 3 of the opera Don Giovanni, by Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791). The opera tells of the final romantic adventures, violent death, and descent into hell of the playboy Don Juan. This story of the downfall of Don Juan at the hands of the marble statue of the father of a woman he has ruined was especially popular in Russia in a version by the poet Aleksandr Pushkin (1799-1835); Pushkin’s version was titled The Stone Guest.

4 (p. 5) There were some sort of little decanters on the table, and they were women, too: In Russian, the word for “little decanters” (grafinchiki ) could also mean “little countesses.”

Chapter III

1 (p. 10) Rurik: According to the twelfth-century history known as the Russian Primary Chronicle, Rurik was the leader of the ninth-century Scandinavian or Varangian princes who were invited to become the first rulers of Russia.

2 (p. 11) which alluded to Bentham and Mill: Jeremy Bentham (1748 1832) was a political philosopher and founder of the school of Utilitarianism. In his Introduction to the Principles of Morals and Legislation (1789), he argues that the purpose of any action should be to create the greatest positive influence for the greater common good. Philosopher and political economist John Stuart Mill (1806- 1873) was greatly influenced by Bentham but was more humanitarian in his views. Mill was especially noted for his advocacy of social reform and women’s rights.

3 (p. 11) Count Beist was rumored to have left for Wiesbaden: Count Friedrich Ferdinand von Beust (1809-1886; “Beust” is the correct spelling) was prime minister and later chancellor of the Austro-Hungarian Empire. Wiesbaden is a popular German spa.

Chapter IV

1 (p. 14) She had called him “thou”: The Russian language, like German and French, uses a different form of the singular second person for intimate relationships. Up to this point in this passage, Dolly has been addressing her husband formally.

Chapter V

1 (p. 19) Levin: The surname Levin is connected with Tolstoy’s first name, Leo (Lev in Russian).

2 (p. 20) a modern district council man: The Russian electoral system of the regional or district councils (zemstvo) had been established at the time of the wide-sweeping social reforms of the 1860s and 1870s, including the emancipation of the serfs in 1861. See part three, chap. III, note 1.

3 (p. 21) European dress again: Many members of the Russian intelligentsia at this time dressed in peasant-style or traditional Russian-style clothing to demonstrate their affinity with the Slavophile ideology. The Slavophiles adhered to the position that any political or social reform in Russia ought to express traditional, national, and religious customs. In contrast, the so-called Westernizers were eager to adapt systems of thought and social reform that were being put into place in Europe and the United States.

Chapter VII

1 (p. 26) the origin of man as an animal: The articles of Charles Darwin (1809-1882) promoting the ideas of the evolution of the species and of the emergence of human beings from the great apes had recently been published in Russian periodicals.

2 (p. 26) Keiss … Wurt, and Knaust, and Pripasov: These are invented names of philosophers, meaning gravel, sausage, miser, and victuals.

Chapter IX

1 (p. 32) Tiny bear: Detectable in this nickname is an autobiographical reference to Tolstoy’s wife, Sophia, whose maiden name was Behrs.

2 (p. 33) the England or the Hermitage: These were two of the best restaurants in Moscow at that time.

Chapter X

1 (p. 37) a youth in love: The verses are loosely quoted from the poem “From Anacreon,” by Aleksandr Pushkin (1799-1835). Anacreontic verse generally is concerned with the themes of wine, women, and song.

2 (p. 39) according to Thy loving-kindness: The phrase is from the Bible, Psalms 51:1, which is frequently quoted in penitential portions of the Eastern Orthodox liturgy and at confession.

Chapter XI

1 (p. 40) aide-de-camp: This is the French term for a military officer assigned as a confidential assistant to a high-ranking superior officer.

2 (p. 41) Of all the Gospel those words are the only ones remembered: “Those words” refer to the ones Jesus uses in the Bible, Luke 7:47, in defense of a prostitute who had anointed his feet with oil: “Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much.” Some interpreters consider the phrase “loved much” to apply to her life as a prostitute; others assert that the love refers to her love for Jesus as expressed in her extravagant action of anointing his feet with expensive, perfumed oil.

3 (p. 41) It’s very much like that gentleman in Dickens who used to fling all difficult questions over his right shoulder: The gentleman is John Podsnap in Our Mutual Friend (1865). Tolstoy greatly admired Charles Dickens (1812-1870) and hung his portrait over his desk. The Victorian English novel has great significance throughout Anna Karenina. Anna reads an English novel on her fateful train ride. Tolstoy gives many of the characters English names or nicknames. In so doing, Tolstoy’s reference brings the Victorian ideals of domesticity and marriage placed under scrutiny in the pages of Anna Karenina; he wrote that this novel was about the “idea of family.”

4 (p. 42) To my mind, love … both the sorts of love, which you remember Plato defines in his Banquet: Levin is making a reference to “The Symposium,” one of the dialogues of Plato (427?-347 B.C.), a preeminent Greek philosopher. The dialogue takes place at a banquet, and the philosophical discussion focuses on the idea of love, which is considered as being of two types: consummated and unconsummated ; the second has come to be referred to as “platonic” love. In Plato’s philosophical system, pure love is more truly directed toward spiritual affinity than toward the flesh-and-blood person of the lover. In this passage, Levin disputes the romantic idea of tragedy associated with platonic love—that is, that platonic or impossible love leads inevitably to death, just as he minimizes the power of erotic or physical love.

Chapter XII

1 (p. 44) She saw that girls of Kitty’s age … went to some sort of lectures: Beginning in the 1860s and 1870s in Russia, women were admitted to institutions of higher education and, slowly, to the professions. The role of women in society was under heated dispute in what was known as “the woman question,” one of the many “accursed questions” occupying the Russian intelligentsia in the second half of the nineteenth century. The idea of education and professional training for women was rejected by those who considered women’s main role to be that of wife and mother. This theme becomes quite significant in Anna Karenina, where pressures to marry for reasons of security adversely affect some of the women characters and where an unhappy marriage itself becomes oppressive. The struggles of unmarried women (known as “superfluous women” in English society) are frankly discussed at a dinner party later in the novel and are illustrated in the character of Varenka. The discussion in Russia occurred in large part as a response to the publication of John Stuart Mill’s treatise The Subjection of Women (1869), which caused quite a stir on the occasion of its translation in the Russian periodical press.

Chapter XIV

1 (p. 50) bast shoes: Made out of a coarse fiber like hemp, these shoes were worn by very poor peasants who could not afford cobbled shoes.

2 (p. 51) spiritualism: So-called spiritualism—which here refers to dabbling in the occult with Ouija boards, seances, and other magical practices—was a popular fad among the Russian aristocracy in Tolstoy’s time.

Chapter XV

1 (p. 53) Lord, have pity on us!: The sinner’s prayer, also known as “The Jesus Prayer,” of an Eastern Orthodox Christian is usually translated as “Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.” The Eastern Orthodox liturgy is notable for numerous repetitions of this phrase. The equivalent in the Western Church is the prayer “Kyrie Eleison” (Latin for “Lord, have mercy”).

Chapter XVI

1 (p. 55) Corps of Pages: Graduates of this select imperial military academy were guaranteed a commission and had an excellent prospect for a distinguished career.

2 (p. 56) bezique … Château des Fleurs, there I shall find Oblonsky, songs, the cancan: Vronsky is wondering if he should finish the evening by playing a French card game (bezique) or by going to the Mansion of Flowers, a popular Moscow nightclub where the cancan was performed. In this French chorus-line dance, skirts are lifted to expose the dancer’s legs and posterior. Tolstoy, like many of his contemporaries, considered the cancan to be highly immodest. In one of his diary notations, he criticizes the author Ivan Sergeyevich Turgenev (1818-1883) for performing the cancan to amuse his friends.

Chapter XVII

1 (p. 57) I know a youth in love: This is another reference to the poem “From Anacreon,” by Aleksandr Pushkin; see part one, chap. X, note 1.

2 (p. 57) Honi soit qui mal y pense: This French proverb is often used as a heraldic motto of noble orders of chivalry and is particularly known as the motto of the Order of the Garter. It has been variously translated but is usually understood to signify: “Let ill come to the person who thinks ill of others.”

3 (p. 57) in all Moscow people: Moscow is more ancient and centrally located and was considered to be less sophisticated and cosmopolitan than St. Petersburg, which had been built according to the latest principles of European design and planning as part of Czar Peter the Great’s plan to update and Westernize Russia (see part three, chap. XXVII, note 4. By contrast, Moscow retained the character of a historic, national, and religious center. As the headquarters of the Eastern Orthodox Church after the fall of Constantinople, Moscow was venerated in church tradition as the “Third Rome”; a city of monasteries and cathedrals, its inhabitants were condescended to as “old-fashioned” and moralistic by the more urbane residents of St. Petersburg.

Chapter XXII

1 (p. 74) guipure: The reference is to the most expensive type of lace, without a mesh netting.

2 (p. 75) I don’t throw stones: This is a reference to the passage in the Bible, John 8:7, in which Jesus questions the law that an individual caught in the act of adultery is subject to death by stoning. When the Pharisees brought before him such a woman, he said: “He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.”

Chapter XXIV

1 (p. 82) a teacher in a peasant school: Schools for peasants were relatively new institutions in Russia and regarded with suspicion. The teachers were often considered to be politically incendiary.

2 (p. 82) a bad house: Levin is referring to a brothel, or house of prostitution.

Chapter XXV

1 (p. 85) Pokrovskoe: The name of the Levin country estate is one that was commonly used by the landed gentry; it is derived from the Eastern Orthodox Church feast of the Protection of the Virgin Mary. The description of the estate, the names of many of the servants, and the general account of Levin’s life in the country are highly autobiographical, resembling details of Tolstoy’s life at his family estate at Yasnaya Polyana.

Chapter XXVI

1 (p. 86) the new railways: The railroad between Moscow and St. Petersburg had been newly completed in 1861. During the time of the writing of Anna Karenina, additional railroad lines were being built throughout Russia, as they were in the western United States. Tolstoy had a negative view of railroads.

2 (p. 86) a spirited beast from the Don: The Don is a river originating near Tula and flowing southeast to the Volga. The Don river basin region was deeded by the czar’s decree to the Don Cossacks, noted horsemen and horse breeders, who obtained a certain degree of political autonomy in exchange for military service. Their horses were highly regarded.

3 (p. 87) at home, one is better: Levin is quoting an old Russian proverb, similar to “There’s no place like home.”

Chapter XXVII

1 (p. 89) Tyndall’s Treatise on Heat: The work of the Irish scientist John Tyndall (1820-1893) was translated into Russian in 1864.

Chapter XXIX

1 (p. 93) took from her bag a paper-knife and an English novel: Books were often printed on folded pages that required cutting, and small paper-knives created for this purpose were a common accessory for readers. It is possible to make an educated guess that on the train Anna is reading a novel by Anthony Trollope (1815-1882), with its references to hunting, parliament, and the hero’s pursuit of title and estate. The plot of Can You Forgive Her? (1865), the first novel in Trollope’s Palliser series, is similar in some respects to that of Anna Karenina. A young, highly spirited girl, Lady Glencora, is married off to an older statesman, Plantagenet Palliser, whose stiff manner and absorption in his political career could have provided a model for the character of Alexey Karenin. Lady Glencora is almost drawn into an adulterous relationship with a dashing young cavalier. A later Trollope novel, Lady Anna, appeared in 1871.

Chapter XXXI

1 (p. 100) our dear Samovar: This nickname for Lidia Ivanovna implies a fussy, bubbly personality. A samovar (literally, self-boiler) is a large brass kettle positioned over an internal charcoal stove. A tea-pot containing an infusion of black tea is set on top of the samovar while the water in the kettle is brought to the boil. A small amount of the tea infusion is poured in a cup and the boiling water is added to it. As the samovar is generally kept at the ready, the water is continually boiling, bubbling, and steaming.

Chapter XXXII

1 (p. 101) The Society of the Little Sisters: This organization of noble-women assisted prostitutes in leaving their profession.

2 (p. 102) the unification of the churches: The partition of Poland had resulted, via a formal conversion in 1865, in the reunification of some Catholic Churches with the Eastern Orthodox (or Byzantine) Church. Some of the Polish churches, known as “uniate,” retained their communion with Rome while continuing to follow a Byzantine Rite. The Panslavist Movement (see note immediately below) supported the attempt to reunite the Catholic Churches in Slavic countries with the Eastern Orthodox Church.

3 (p. 102) the Slavonic committee: The Slavonic committee would be associated with the Panslavist Movement, a group dedicated to promoting closer relationships between Russia and Slavic peoples outside the Russian Empire (such as Slovaks and Serbs). One of the means for forging such a relationship was the proposed reunification of the churches; see the note directly above.

Chapter XXXIII

1 (p. 103) Peter the First clock: Catherine the Great (1729-1796) had erected a famous statue of Peter the First (1672-1725), also known as Peter the Great, on horseback that was widely reproduced as a decorative motif and as a statue containing a clock or paperweight. The statue was also the subject of the narrative poem “The Bronze Horseman,” by the poet Aleksandr Pushkin (1799-1835).

2 (p. 104) Duc de Lille, Poésie des Enfers: This invented author and title are meant to resemble names important in the experimental French poetry of the time. Duc de Lille suggests Leconte de Lisle (1818-1894), the leading poet of the Parnassian school, a group of anti-Romantic poets who strove for neoclassical precision of form. “Poesie des Enfers” recalls Les Fleurs du Mal (1857), by the French poet Charles Baudelaire (1821-1867), a work initially condemned for its obscenity and obscurity and later hailed as a great masterpiece by French Symbolism, a late-century trend that emphasized occult themes, eroticism, and highly ornamental language. In his treatise on aesthetics What Is Art? (1898), Tolstoy soundly lambasted Symbolist poetry, subjecting poets like Stéphane Mallarmé (1842-1898) to scathing critique. Karenin’s choice of reading matter is surprising given his conservatism, reserve, and affiliation with Church religion. However, his reading introduces an erotic tone to his bedtime conversation with Anna in this scene.

3 (p. 105) Shakespeare, Raphael, Beethoven: That Tolstoy chooses these three figures to characterize Karenin’s views on art suggests that he is depicting Karenin as lacking genuine soul or depth; he seems to be implying that Karenin’s opinions have been formed by the habits of his social class. All three men, who are generally considered to rank among the greatest in their respective fields of drama, painting, and music, were later singled out by Tolstoy for particular criticism. In his treatise on aesthetics What Is Art? (1898), Tolstoy offers William Shakespeare (1564-1616) and especially his tragedy King Lear as an example of what is wrong with most bourgeois and overly conventional art. Raphael Sanzio (1483-1520), Italian painter and architect, is considered by many to be the greatest painter of the Italian Renaissance; he painted in a manner idealizing the human figure. Although Tolstoy kept a copy of Raphael’s Madonna over his desk, in his private letters he questioned the validity of its beauty, which he felt was profane, rather than sacred. German Romantic composer Ludwig von Beethoven (1770-1827) becomes the villain of Tolstoy’s later work The Kreutzer Sonata, in which the narrator commits a murder after being aroused to a jealous rage by his wife’s performance of the Beethoven sonata.

Chapter XXXIV

1 (p. 106) whom she called Pierre as a contraction of his surname: The surname Petritsky contains the Christian name Petr, or Peter, of which Pierre is the French equivalent.

2 (p. 106) Bohemian: The term referred originally to the kingdom of Bohemia, but because of the Bohemian gypsies, acquired the meaning of an unconventional, artistic, or uncontrollable personality.

3 (p. 106) He persists in refusing to give me a divorce: Obtaining a divorce at this time in Russian society was extremely difficult. According to civil and ecclesiastical law, the only grounds for divorce were adultery, which had to be proven with convincing evidence. The guilty spouse would not be free to remarry in the eyes of the Church, and society would largely condemn a civil union.

4 (p. 107) He had found a girl… genre of the slave Rebecca: In other words, the girl of whom Petritsky speaks is Jewish. The reference is to the Jewish heroine in Ivanhoe (1819), by Sir Walter Scott (1771 1832) ; in the novel, Rebecca is abducted and held captive; during her captivity, she nurses the knight Ivanhoe to health. When she is later accused of witchcraft, Ivanhoe rides to her rescue.

Part Two

Chapter I

1 (p. 111) Before her he decided to scatter his pearls: The reference is to the Bible, Matthew 7:6: “Neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.”

2 (p. 112) Is the Yausky bridge done yet … ?: Yausky bridge was still under construction in 1875.

3 (p. 112) Soden waters: Soden was a spa in Germany, where the natural spring waters were considered to have therapeutic powers.

Chapter III

1 , (p. 117) vieux saxe: The reference is to old German-style porcelains.

Chapter IV

1 (p. 122) “I’m going to the French theater….. from Nilsson?”: The French Theater performed primarily musical comedy (opéra bouffe), in contrast to the serious opera attended by high society. Christiane Nilsson (1843-1921) was a Swedish operatic prima donna.

2 (p. 122) Blessed are the peacemakers; theirs is the kingdom of heaven: The reference is to the Bible, Matthew 5:9.

Chapter V

1 (p. 123) government clerk: The reference is to the position of titular councilor, comparable in rank to an army captain according to the Table of Ranks established by Peter the Great. See part three, chap. XXVII, note 4.

2 (p. 123) Talleyrand: Charles-Maurice de Talleyrand-Périgord (1754 1838) was a gifted French diplomat who became foreign minister and prime minister.

3 (p. 124) there could be no question of a duel…. Petritsky and Kedrov must go … to apologize: Though illegal, duels were not uncommon. Discovery of the incident with the wife of the government clerk would have meant scandal, dishonorable discharge, loss of rank and privileges, and exile. It is ironic that Vronsky negotiates a domestic peace in this passage (drawn from a real story Tolstoy heard from his brother), just as Anna earlier makes peace between Stiva and Dolly. As a result of his adulterous relationship with Anna, Vronsky will later suffer all the consequences he helps the government clerk to avoid, and Anna will experience the social and psychological trauma of divorce that Dolly, thanks to Anna’s efforts, is spared.

Chapter VI

1 (p. 125) she’s studied Kaulbach: Wilhelm von Kaulbach (1805-1874) was a German painter of large canvases depicting historical events through elaborate gestures and exaggerated facial expressions.

2 (p. 126) Princess Myakaya: In Russian, the surname means “soft”; however, the effect the Princess creates in conversation is rather the opposite.

3 (p. 126) Louis Quinze: Louis the Fifteenth reigned as king of France from 1715 to 1774. The style of his court was resplendent and decadent.

4 (p. 128) There’s a fable of Grimm’s about a man without a shadow: There is no fable by the Brothers Grimm concerning a man without a shadow. However, Hans Christian Andersen (1805-1875) wrote a story titled “The Shadow” (1870 for the Russian translation); the Faustian short story “Peter Schlemihl” (1814), by Adelbert von Chamisso (1781-1838), was probably the basis for Andersen’s version. In the story, the narrator’s shadow detaches itself and assumes a life of its own, usurping its owner’s position in society and his fiancée. A woman without a shadow is mythologized in a poem titled “Anna” by Austrian poet Nikolaus Lenau (1802-1850). His theme is revisited in the opera Die Frau ohne Schatten (The Woman without a Shadow; 1919), by Austrian dramatist and poet Hugo von Hoffmansthal (1874-1929). In both works women without shadows make a diabolic contract to preserve eternal beauty; they also fore-swear childbearing, as Anna does later in the novel.

5 (p. 128) the French saying: The reference is to the Maximes (1665) of Duc François de La Rochefoucauld (1613-1680), a collection of witty sayings meant to illustrate the negative qualities of human nature. Prior to beginning work on Anna Karenina, Tolstoy had compiled a Primer for schoolchildren, in which he included moral tales, aphorisms, and lessons based on his wide reading in world literature.

Chapter VII

1 (p. 132) Your Rambouillet is in full conclave … the graces and the muses: The Marquise de Rambouillet (1588-1665) presided over one of the most distinguished salons—gatherings of intellectuals, artists, and politicians—of her day. In Greek mythology, there were nine Muses who inspired the arts and lived on Mount Olympus with the three Graces.

2 (p. 132) universal conscription: At this time the draft was being reformed so that members of the nobility no longer had the privilege of exemption they had previously enjoyed.

Chapter IX

1 (p. 138) He would never have used the word: This is a paraphrase of another of the Maximes of La Rochefoucauld; see chap. VI, note 5, above.

Chapter XII

1 (p. 142) It is not well for man to be alone: The reference is to the Bible, Genesis 2:18: “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”

2 (p. 143) the ring of axes in the yard, where peasants were repairing ploughs and harrows: The axes are ringing as wood is cut to mend the farm implements. A plough makes furrows or narrow ditches in the soil before planting. A harrow is a frame with several spikes drawn across the soil to break it up and smooth it over before ploughing. These farm implements were still made of wood at this time in Russia, although in Europe iron ploughs had been in use for some time.

Chapter XIII

1 (p. 148) The horse sank in up to the pasterns: The pastern is the part of a horse’s leg between the hoof and the fetlock.

Chapter XIV

1 (p. 152) One does so little harm to any one, and gives oneself so much pleasure: Stepan Arkadyevitch is quoting from Adolphe (1816), by the French-Swiss political writer Benjamin Constant (1767-1830).

2 (p. 152) Ossian’s women: James Macpherson (1736-1796) claimed to have translated epic poems by a Gaelic bard named Ossian, but they were later proven to be forgeries. His heroines were extremely beautiful and soulfully passionate.

Chapter XVI

1 (p. 156) Count the sands of the sea, number the stars: This is a quotation from the poem “God,” by Gavrila Romanovich Derzhavin (1743-1816), Russia’s greatest poet before Pushkin.

2 (p. 157) Ryabinin looked about … as though seeking the holy picture: Eastern Orthodox households usually have a family altar in each room known as the “beautiful corner,” where icons are hung and a vigil lamp, prayer book, censer, and Bible are displayed. Icons are wooden and painted in a prescribed manner with gesso and tempera, and decorated with gold, silver, and semiprecious stones; they are made in all sizes: for display on the walls, for holding in the hand, for wearing around the neck. In the “beautiful corner” icons are hung facing east, and on entering a room the custom is to pause to venerate the icons and make the sign of the cross.

Chapter XVII

1 (p. 160) “Yes, the electric light,”said Levin … laying down the soap: Factory-milled soap and electric lighting, like the railroads, were still novelties in Russia at this time.

2 (p. 161) We are aristocrats, and not those who can … be bought for twopence halfpenny: Here Levin displays the strong class prejudice of the old Russian landed gentry families against the rising middle class, known as the “mixed ranks.” Some slur on Vronsky’s family may also be implied. The placement of the letter V before a last name was commonly used to distinguish the illegitimate but formally recognized line of a family, in the same way that “Fitz” was used in England. For example, in the novel Crime and Punishment (1866), by Fyodor Dostoevsky (1821-1881), the character Razumikhin—illegitimate by birth—is formally adopted and his name changed to Vrazumikhin.

3 (p. 161) Katerina Alexandrovna: Levin is speaking of Kitty. The use of Kitty’s full name and patronymic, rather than the nickname by which she is generally known, expresses formality in Levin’s relationship to her.

Chapter XVIII

1 (p. 163) Wertherish: Werther is the romantic hero of the popular novel The Sorrows of Young Werther (1774), by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). In one of the most notorious examples of the theme of love and death, the hero commits suicide as a result of his morbid passion for a married woman. The years immediately following the publication of the novel saw a large increase in the number of youthful suicides and the adoption of Werther’s style of dress (the “Werther coat”). Countess Vronskaya expresses the view attributed to high society throughout the novel: that casual sexual affairs were countenanced, but not serious love affairs, which could lead only to scandal, divorce, or worse.

Chapter XIX

1 (p. 163) Krasnoe Selo: This “beautiful village” was located outside St. Petersburg, near the imperial residence at Tsarskoe Selo (the czar’s village). The racetrack there was relatively new.

Chapter XX

1 (p. 166) There was a king in Thule: This is a line from an aria in the romantic opera Faust (1859), by Charles-François Gounod (1818 1893), based on the poem by Johann Wolfgang von Goethe (1749- 1832). Doctor Faustus sells his soul to the devil and is accompanied in his activities by the demonic Mephistopheles. He seduces and abandons Gretchen (the nickname of Marguerite), who sings this aria in the opera. The theme of a Faustian contract with the devil has already been tapped in the earlier discussion of the story of the man without a shadow; see part two, chap. VI, note 4.

2 (p. 167) Peterhof: The reference is to the palace that Peter the Great built on the Gulf of Finland.

Chapter XXI

1 (p. 169) Frou-Frou: Tolstoy owned a horse of this name. A French play titled Frou-Frou was performed in Russia in the 1870s; the plot concerns an adulterous woman, Frou-Frou, who abandons her husband and son. The literal meaning of the name is the rustling of a dress, and therefore it conveys femininity and frivolity.

The description of Frou-Frou’s beauty and nervousness has been compared to that of Anna, suggesting a parallel between the two. That interpretation would suggest that Vronsky is responsible for Anna’s destruction, just as his clumsiness in riding the race destroys his exquisite racehorse. Some critics have found this comparison to be too crude or allegorical. The extensive use of English words in this section suggests a British literary influence. In Anthony Trollope’s novel Can You Forgive Her? (see part one, chap. XXIX, note 1), Burgo Fitzgerald, who attempts to draw Lady Glencora into an adulterous liaison, is notoriously brutal in riding.

Tolstoy would later write a novella about a horse, Kholstomer (Yardstick) that is similar to Black Beauty (1877), by Anna Sewell (1820-1878); in the story Tolstoy attacks cruelty to horses. In Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment, the murderer, Raskolnikov, dreams of a horse being beaten to death on the eve of the day when he intends to commit his crime, the murder of a woman.

2 (p. 169) pluck: The word is given in English in the original.

3 (p. 170) blood that tells: This phrase is also in English in the original.

Chapter XXIII

1 (p. 177) my son: At this time in Russia, it would have been virtually impossible for Anna to obtain a divorce on the basis of her own adultery and retain custody of her son. Her remarriage to Vronsky would likewise not have been recognized by the Church or high society. See part one, chap. XXXIV, note 3, and part three, chap. XIII, note 2.

Chapter XXIX

1 (p. 198) how light it is: Because of the northern latitude, St. Petersburg and its environs experience exceptionally long summer days. At midsummer, there may be only a few hours of night, with sunsets merging into dawns; these days, known as “white nights,” are celebrated with fireworks and other festivities.

Chapter XXXIII

1 (p. 207) Widow’s Home: The reference is to charity homes for indigent or invalid widows, founded in Moscow and St. Petersburg in 1803. The injunction to extend charity to widows and orphans is found throughout the Old and New Testaments of the Bible.

2 (p. 207) Slavonic texts: The liturgical language of the Russian Orthodox Church is Old Church Slavonic.

3 (p. 209) One was bidden to turn the other cheek when one was smitten, and give one’s cloak if one’s coat were taken: This is a paraphrase of a passage in the Bible, Matthew 5:39-40, the so-called Sermon on the Mount: “But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.”

Chapter XXXIV

1 (p. 212) Pietists: The Pietist movement in the Christian church emphasized inner spirituality and works of mercy over religious observance or doctrinal definition. Initiated by Philipp Jacob Spener (1635-1705) under the inspiration of German mysticism, the movement took hold among seventeenth-century Lutherans and quickly spread throughout Europe and the New World. The external demonstration of pious emotion distinguished this movement from others in the eyes of observers.

2 (p. 213) the Academy: The reference is to the Academy of Arts.

3 (p. 213) in that excellent French that so few speak nowadays: At the time of the Napoleonic invasion of Russia in 1812, the Russian aristocracy spoke and wrote primarily in French, as did the rest of the European nobility. In part to demonstrate patriotic sentiment at the time of the Napoleonic war, and later, in an effort to express Slavophile views (see part one, chap. V, note 3), Russian became the preferred language. Many of the nobility hired tutors in order to study their own language. With the rise of a national literature and periodical press during the nineteenth century, most aristocrats gained a command of Russian, and would have been instructed in French, German, Old Church Slavonic, Latin, and occasionally Italian and Greek. However, the fluent French so common among the eighteenth-century aristocracy had become a rarity by the end of the nineteenth century.

Chapter XXXV

1 (p. 216) They’ve conquered everybody: The Franco-Prussian war had just been added to the list of brilliant military victories under the leadership of Otto von Bismarck (1815-1898), the “Iron Chancellor,” who consolidated the German states under Prussian rule.

Part Three

Chapter II

1 , (p. 227) St. Peter’s Day: June 29 is the feast day of Saint Peter, according to the calendar of the Eastern Orthodox Church. This conversation reflects the conflict between traditional, folk agricultural practices (connected with the liturgical calendar) and Levin’s efforts to apply modern, more scientific principles to farming.

Chapter III

1 (p. 228) We pay the money, and … nothing: The mid-century reforms under Czar Alexander II (1818-1881) included improvements to regional government by the creation of a system of district councils known as the zemstvo. With certain limitations, these were self-governing units whose task was the improvement of conditions in rural Russia and the establishment of medical and educational institutions. Levin had already become disillusioned with the zemstvo and dropped out.

2 (p. 230) self interest: Levin’s philosophical position is based on the ideas of the utilitarian philosophers Jeremy Bentham and John Stuart Mill (see part one, chap. III, note 2), which suggest that enlightened self-interest was the basis for all social and political action.

3 (p. 230) the emancipation of the serfs: The emancipation of the serfs in 1861 was the most notable of the reforms instituted by Czar Alexander II; see note 1, above. Prior to the czar’s edict, many of the nobility had already begun to give freedom to their serfs, and to restructure the ownership of the land according to more liberal ideas. At the time of the emancipation, the serfs constituted more than one-third of the population and lived in abject poverty as slaves. With the abolition of serfdom, peasants were to receive land from the landowners in exchange for rent. However, the system of land distribution and the method of rent payment were inadequate to the task of placing Russian agriculture on an equitable foundation. Levin spends the greater part of his energy in working out his ideas for a solution in theory and practice; this is to be the topic of his book.

4 (p. 231) Would it have suited your tastes better to be tried in the old criminal tribunal?: The judicial system prior to the Alexandrine reforms (see note 1, above) had been notoriously corrupt.

5 (p. 231) Trinity Day: Trinity Day in the Eastern Orthodox Church is celebrated on the same day as Pentecost in the Western Church. According to tradition, birch branches and pussy willow branches are used to decorate the icons in the church and at home, and are “planted” upright to decorate gardens and fields.

6 (p. 231) a philosophical principle: Levin is referring to the philosophical idea of enlightened self-interest. See note 2, above.

Chapter IV

1 (p. 232) He took a scythe from a peasant and began mowing: Tolstoy often joined his field laborers in mowing. He found strenuous exercise to be beneficial for maintaining good health and a stable mood.

2 (p. 233) To send you a bottle of Lafitte and roast turkey out there would be a little awkward: Sergey Ivanovitch is commenting on the difference in social stations between Levin and the peasants he has joined in doing field work. Lafitte is a fine red wine of the Bordeaux region in France and, like roast turkey, would be unknown to the peasants. They would likely dine on black bread and kvas, a beer that is brewed from grain and is similar to a dark ale.

3 (pp. 233-234) old Yermil … Vaska … Tit: Just as Tolstoy bases the description of mowing the field as the master among the peasants on his own experience (see note 1, above), he draws these names from those of his field laborers.

Chapter VIII

1 (p. 246) the sacrament: The reference is to receiving communion, one of the sacraments of the Eastern Orthodox Church. Receiving communion is required of Eastern Church members at least once a year, and children receive communion almost from birth; in the Western Church, a child doesn’t receive First Communion until the “age of reason” (generally between six and eight years old).

2 (p. 246) transmigration of souls: This term refers to reincarnation or metempsychosis. Such a doctrine would be in complete opposition to the teachings of the Eastern Orthodox Church, which maintains that human beings live only one life and that they will be raised from the dead to face final judgment and eternal life in heaven or in hell.

3 (p. 249) I weaned her … for three fasts: The peasant custom was to nurse babies through the three fasts of the Orthodox Church. These are the Lenten fast that precedes Mardi Gras, or carnival; the fast prior to the celebration of the Nativity in December; and the two-week fast prior to the feast day celebrating the Assumption of Mary in August.

Chapter X

1 (p. 255) my children won’t be like that: Levin here subscribes to views on socialization as expressed in the philosophy of Jean-Jacques Rousseau (1712-1778), a French Enlightenment philosopher who maintained that human beings were born into natural innocence and corrupted only through their experience of a depraved social order. Rousseau was an important influence throughout Tolstoy’s life.

Chapter XI

1 (p. 257) Married already? … it’s two years last St. Philip’s Day: This feast falls on November 14. Dates for marriages were determined in keeping with the agricultural and Church calendar, which meant that most weddings took place in the winter, when workers could be spared from the fields. The discussion of the boy’s youth reflects the fact that peasant marriages were generally arranged and could take place when the bride and groom were quite young in order to secure the added work that a young and healthy girl could contribute to the household.

Chapter XIII

1 (p. 262) “Fair Helen” of Menelaus: The abduction by Paris of Helen of Troy, wife of Menelaus, was the impetus for the Trojan War. The story had been “recently revived in the memory of all,” as Karenin observes, by the Russian premiere of the opera La Belle Hélène (1864), by the French composer Jacques Offenbach. In the original Russian version of Anna Karenina, Karenin gives the actual title of the opera.

2 (p. 263) a legal divorce … was impossible of attainment: According to Russian civil law and the ecclesiastical canon law of the Eastern Orthodox Church, divorces could be granted only on grounds of adultery. In such a case, only the innocent party would be considered free to remarry. In many cases, the husband would agree to free the wife by staging a fictitious adulterous liaison for himself with the aid of hired witnesses; however, this would not leave him free to remarry and would place him in a humiliating position. In order to divorce Anna on grounds of adultery, Karenin would be forced either to fabricate evidence of his own “adultery” or to produce evidence of Anna’s liaison. He considers that making Anna’s adultery public would damage his reputation, as he would be considered churlish for obtaining a divorce in that fashion. These questions are discussed in greater detail in part four, chapter V, in which Karenin visits his lawyer. See also part one, chap. XXXIV, note 3, and part six, chap. XXI, note 1.

Chapter XIV

1 (p. 266) Egyptian hieroglyphics: The original Russian is more explicit, referring to the Eugubine Tables, seven bronze tablets unearthed in the fifteenth century near the city of Gubbio in Italy’s Umbrian region. The tablets date from the third and first centuries B.C. and are written in the Umbrian language using the Latin and Etruscan alphabets.

2 (p. 267) deplorable condition of the native tribes: The reference is to the Central Asian peoples whose lands were acquired as part of the expansion of the Russian Empire, and who had been forced into resettlements.

Chapter XVII

1 (p. 275) les sept merveilles du monde: The French phrase means “the seven wonders of the [ancient] world,” which were: the Colossus of Rhodes, the pyramids of Egypt, the hanging gardens of Babylon, the lighthouse at Alexandria, the Temple of Artemis at Ephesus, the statue of Zeus in the Temple of Zeus in Olympia, and the Mausoleum at Halicarnassus.

Chapter XVIII

1 (p. 279) a personage of such consequence that … both the ladies rose on his entrance: He is, therefore, a member of the royal family.

Chapter XIX

1 (p. 283) Decembrist: The Decembrist uprising of December 14, 1825, involved many young men of the Russian aristocracy. The rebellion consisted of a single demonstration on the accession of Czar Nicholas I (1796-1855), in which the Decembrists marched in Moscow appealing for the establishment of a constitutional monarchy. The rebellion was decisively crushed. Five of the leaders were hanged, and the remainder, stripped of their ranks and privileges, were exiled to Siberia; the crown confiscated their estates, but their wives were permitted to join them in exile.

2 (p. 283) one of the most expensive regiments: The commander was expected to assume the cost of outfitting his regiment himself.

Chapter XXI

1 (p. 287) Offenbach’s quadrille: The reference is to the French composer Jacques Offenbach (1818-1880), earlier alluded to as the composer of La Belle Hélène; see part three, chap. XIII, note 1. A quadrille is a form of country dance; in this case, Offenbach composed the music for the dance.

2 (p. 289) Bertenev’s party against the Russian communists: Bertenev is a fictional name, as is the suggested existence of an organized Russian communist movement. The Paris Commune of 1871, a workers’ movement opposed to the humiliating terms of defeat Prussia imposed on France at the end of the Franco-Prussian war (see part two, chap. XXXV, note 1), had fired the imaginations of many young Russian intellectuals, who were dedicated to more liberal reforms than had taken place under Czar Alexander II; see part three, chap. III, notes 1 and 3. French socialist philosophers Charles Fourier (1772-1837) and Claude-Henri de Rouvroy, comte de Saint-Simon (1760-1825), were extremely influential among the Russian intelligentsia, and some labor communes and phalansteries, or communal living arrangements (including group marriages), had sprung up in Russia on the French socialist model.

Chapter XXV

1 (p. 301) holy pictures: The reference is to icons; see part two, chap. XVI, note 2.

2 (p. 302) The samovar was beginning to sing: The sound of the samovar “singing” is similar to that of the teakettle whistling; see part one, chap. XXXI, note 1.

Chapter XXVI

1 (p. 304) concerned about the question of the improvement of the clergy … and took special trouble to keep up the church: Due to the separation of church and state in Russia and the fact that priests were allowed to marry (unlike their Western counterparts in the Roman Catholic Church) and therefore often had large families to support, parishioners in rural Russia generally found it a challenge to sustain their local church and clergy. The Parish Statute of 1869 proposed incorporating smaller parishes into larger entities to increase the financial basis of the local churches. However, this measure, like many of the reforms of the 1860s and 1870s, was experimental and not adequately implemented.

2 (p. 304) the woman question: As in Europe and America, the question of education and civil rights for women was the subject of heated debate in Russia; see part one, chap. XII, note 1. A subtle parallel is implied between Levin’s ideas about the partnership of landlord and peasant and those about equal partnership in marriage; both ideas were radical for their time.

3 (p. 305) The conditions of agriculture are firmly established … what form these conditions will take is the one question of importance in Russia: Levin’s ideas on social reform and agricultural labor in Russia won high praise for Tolstoy from Vladimir Ilyich Lenin (1870- 1924), leader of the Bolshevik Revolution in Russia and author of the Marxist-Leninist political philosophy that was the foundation for the communist order of the former Soviet Union. In a famous statement, Lenin declared the literary works of Tolstoy a “mirror of the Russian Revolution.” One subsequent effect of this high valuation was to determine the state control of literature written in the Soviet Union in accordance with doctrines of “socialist realism,” based on the model of Tolstoy’s realist style.

Chapter XXVII

1 (p. 307) La Belle Hélène: This reference is to an opera by the French composer Jacques Offenbach; see part three, chap. XIII, note 1.

2 (p. 307) justice of the peace: Following the reforms of the 1860s, a justice of the peace had to settle civil disputes in open court. Such proceedings were often unruly as entire villages would attend the trials and participate vocally. Furthermore, the reforms did not eradicate the general corruption that had long prevailed in the justice system.

3 (p. 307) their own communal court and their village elder: Regional administration of the Russian peasantry following the emancipation of the serfs in 1861 was based on the older model of the collective or commune, not, as might be suspected, on the European socialist idea of the commune. (The terms are different in Russian; see note 6, below.) Smaller villages were grouped into a communal jurisdiction, and the communes were administered as part of a larger district. The village elder was elected to serve as the “headman” of the village and to represent village interests at the commune.

4 (p. 308) the reforms of Peter, of Catherine, of Alexander: The reference is to Peter the Great, Catherine the Great, and Alexander II. Peter the Great (1672-1725) was noted for forcibly introducing Western practices into Russia (see part one, chap. XVII, note 3); his efforts included importing potatoes as a crop. Despite the success of many of Peter’s reforms, his reign was marked by despotic terroristic practices, including the bloody suppression of a musketeer rebellion.

Czarina Catherine II, known as Catherine the Great (1729-1796), was a German princess who succeeded to the throne of Russia following a conspiracy to eliminate her husband, Czar Peter III (1728- 1762). Fancying herself a grand reformer in the style of Peter the Great, Catherine fancied herself a patron of the arts and literature and corresponded with leading French thinkers of her age. However, her reign, as one historian characterized it, was the “silhouette but not the profile of reform”; she ended by strengthening the rights of the nobility and securing their hold over the peasants.

The reformist tendencies of Alexander II (1818-1881) similarly ended in an increasingly repressive regime, which provoked his assassination ; see part three, chap. III, notes 1 and 3.

5 (p. 309) Italian bookkeeping: An accounting method that includes keeping double columns in the ledger books, separating debits and credits.

6 (p. 311) the relic of barbarism, the primitive commune: This is a reference to the older form of social and political organization in the village commune. The Russian words for the earlier form of commune were obshchina and mir, while the regional commune of the reform period is called a volost. See note 3, above.

7 (p. 311) the Schulze-Delitsch movement… the most liberal Lasalle movement … the Mulhausen experiment: These are references to social-reform movements. Franz Hermann Schulze-Delitsch (1808- 1883) founded banking cooperatives and people’s savings unions in Germany. Ferdinand Lassalle (1825-1864), a founding member of the German Social Democrat Party, was also instrumental in establishing workers’ unions and cooperatives. Jean Dollfus (1800-1887) designed and organized a model project for workers’ housing, put into effect in the French city of Mulhouse (Mulhausen in German) in 1853.

Chapter XXVIII

1 (p. 312) Friedrich was not, after all, the person chiefly responsible for the partition of Poland: The first partition of Poland in 1772 divided most of the nation between Frederick II, the Great, king of Prussia (1712-1786), Catherine the Great of Russia (see part three, chap. XXVII, note 4), and Maria Theresa (1717-1780), archduchess of Austria and queen of Hungary and Bohemia. There were two subsequent partitions in 1793 and 1795, meant to suppress Polish efforts at gaining independence and autonomy.

2 (p. 314) Spencer: Herbert Spencer (1820-1903) was a noted English philosopher and developer of the idea of social Darwinism. According to the theory of organic evolution of biologist Charles Darwin (1809-1882), the proliferation of species was the result of specific adaptive strategies made in response to environmental pressures, resulting in the survival of the fittest. Social philosophers were quick to apply this principle to the strata of human society.

3 (p. 314) whose name is legion: The reference is to the account of an exorcism in the Bible, Mark 5:9. When Jesus demands the name of the demon in possession, the demon replies, “My name is Legion: for we are many.”

Chapter XXIX

1 (p. 318) In books on political economy—in Mill: The reference is to John Stuart Mill; see part one, chap. III, note 2.

2 (p. 318) But Kauffmann, but Jones, but Dubois, but Michelli?: These are fictitious names.

Chapter XXX

1 (p. 320) Franklin: The reference is to Benjamin Franklin (1706- 1790), statesman, author, scientist and inventor, and signer of the American Declaration of Independence. As a young man, Tolstoy had been deeply impressed by Franklin’s collection of moral sayings, Poor Richard’s Almanac, and by his Autobiography. Inspired by these models, Tolstoy kept an account of his activities that he dubbed his “Franklin diary.”

2 (p. 321): “Took the sacrament and all”: The sacrament referred to is the last rites of the Orthodox Church, which include confession, anointing with oil, and communion.

Chapter XXXI

1 (p. 322) the heroes of old: The mythological Russian warrior heroes, or demigods, known as bogatyri, gained their strength from touching the soil of their native land.

Chapter XXXII

1 (p. 325) words not Russian: Because the terms Levin wants to use do not exist in Russian, he is forced to use foreign words to convey the ideas he is interested in. The effect is at minimum specialized and at worst pretentious, as Levin senses. His linguistic predicament reflects the general concern of the Russian intelligentsia about the importation of Western ideas and practices into Russian culture, and how this would affect native mores. It also echoes literary debates about the Russian language and its artistic potential.

2 (p. 326) Utopia: The reference is to Utopia (1516), a fictionalized account of an ideal society based on rational, philosophical principles written by Sir Thomas More (1478-1535), statesman, scholar, and author; More was martyred by King Henry VIII (1491-1547) of England for his refusal to betray his Catholic principles.

3 (p. 326) metayers: The term refers to peasants who worked rented land.

Part Four

Chapter I

1 (p. 332) Russian pancakes … three-horse sledges … gypsies … and drinking feasts, with the Russian accompaniment of broken crockery: Russian pancakes (bliny) are traditionally eaten at Lent, served with caviar and sour cream. The three-horse sleigh, or troika, became a national symbol. Gypsies were frequently hired to provide musical entertainment and dancing at parties. Smashed crockery refers to the practice of breaking glasses after a toast of wine or champagne.

Chapter II

1 (p. 333) I cannot come out: It was considered improper for a woman in advanced stages of pregnancy to appear in society.

Chapter III

1 (p. 335) your Athenian evening: This expression implies an orgy, probably homosexual.

Chapter VII

1 (p. 350) in his non-official dress: The implication is that Stepan Arkadyevitch will be paying his department head a purely social call.

Chapter IX

1 (p. 358) the Russification of Poland: The main issues under discussion for the cultural assimilation of Poland (an ongoing problem since the Partition; see part three, chap. XXVIII, note 1) were educational and religious, as Poland was Catholic and emphasized Latin scholastic traditions. See also, for the issues concerning the reunification of the churches, part one, chap. XXXII, notes 2 and 3.

2 (p. 358) some unexpected pinch of Attic salt: Sergey Ivanovitch is a master at adding a pungent witticism to wind up an argument.

3 (p. 359) Samson: A hero of the Old Testament of the Bible, Samson was known for his superhuman strength, bestowed on him by God so long as he did not cut his hair. Infatuated with Delilah, he confided in her the secret of his strength, and was betrayed and shorn.

4 (p. 359) an old fur-lined, full-skirted coat: The reference is to an old-fashioned Russian coat worn by peasants, rather than the European-style coat that the aristocracy would wear.

Chapter X

1 (p. 361) false and noxious doctrines: Karenin is probably referring to the concepts of social Darwinism, or other ideas suggesting a deterministic view of character and moral disposition. (See part three, chap. XXVIII, note 2.) As a conservative strongly affiliated with official Church dogma, Karenin would naturally reject the study of the natural sciences in favor of religion-based education.

2 (p. 361) anti-nihilist influence: Nihilism—the moral and philosophical rejection of all doctrines—was widely espoused among Russia’s young intelligentsia. Turgenev’s Bazarov is the nihilist protagonist of Fathers and Sons. Tolstoy treated the topic satirically in his play An Infected Family.

Chapter XII

1 (p. 367) “What will become of her, if you cast her off?”: Possibly Dolly appeals here not only to the social ruin Anna would experience, but to her spiritual condition as well.

2 (p. 368) Love those that hate you: This is a reference to the Bible, Matthew 5:43-44: “Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you.”

Chapter XIII

1 (p. 371) He … wrote the initial letters … and herself finished and wrote the answer, “Yes. ”: This scene closely resembles Tolstoy’s own proposal to his wife, Sophia Andreyevna Behrs. However, in that case, Sophia Andreyevna was completely unable to decipher the words represented by initials, although she correctly intuited her suitor’s intentions.

Chapter XVI

1 (p. 379) handed her his diary: Tolstoy also insisted that his fiancée read his diary prior to their marriage.

Chapter XVII

1 (p. 383) the holy martyr—what was her name?: The reference is to Saint Mary of Egypt, a reformed prostitute who became a desert hermit.

Part Five

Chapter I

1 (p. 407) after Lent: The Great Lenten fast of the Eastern Orthodox Church lasts forty days and traditionally involves continual fasting and penance. At the time this novel is set, a wedding feast would usually not take place during Lent. The choices for Kitty and Levin were therefore either before or after Lent.

2 (p. 408) “You can’t be married without it”: An Eastern Orthodox wedding service included a communion service; thus, in order to receive the sacrament at the marriage ceremony, Levin would have to fulfill the requirements of the Church for all communicants. This would involve making a complete confession to a priest, attending the vigil masses on Saturday evening as well as Sunday morning, and performing any other spiritual exercises prescribed by the priest (such as penitential deeds, fasting, and praying). The priest performing the marriage rite would present Levin with an ecclesiastical certificate documenting that he was in good standing as a communicant of the Russian Orthodox Church.

3 (p. 409) He had stood through the litany … for the morning service and the confession: Levin correctly prepares for confession and communion by attending the Litany (at which, in the Orthodox Church, the congregation stands throughout the service) as well as the evening, midnight, and morning services, and by fasting.

4 (p. 409) bowing down to the ground: The reference is to full prostration. During the liturgy, partial prostrations are frequent; for example, at every mention of the Trinity, the congregation makes the sign of the cross and bows slightly. The full prostration involves making the sign of the cross and stooping to the ground.

Chapter II

1 (p. 413) like Gogol’s bridegroom?: The reference is to the comical play The Marriage (1833), by Nikolai Gogol (1809-1852), best known for his novel of Russian provincial life, Dead Souls (1842). In the play, the bridegroom jumps out of the window and makes his escape at the last moment on his wedding day.

2 (p. 415) bless him with the holy picture: Levin is blessed with a special icon; see part two, chap. XVI, note 2. In the Orthodox Church blessings are often conferred by making the sign of the cross in the air with an icon or a wooden cross.

3 (p. 415) who was to carry the holy pictures after the bride: The bride and groom would enter the church together behind two children carrying icons; see part two, chap. XVI, note 2. The role of the child is similar in importance to that of the ring bearer or flower girl in Western church weddings.

Chapter III

1 (p. 416) all the candles before the holy pictures: The interior of an Orthodox Church is lavish in the display of gilded icons; see part two, chap. XVI, note 2. The church is divided by a large wall of icons known as the iconostasis, which separates the sanctuary from the altar, behind which the priest alone may pass, along with his acolytes. Tall beeswax tapers are lighted and placed before the smaller icons throughout the sanctuary in special containers filled with sand. In addition, votive oil lamps with colored glass and gold decorations are hung before the larger icons. As the backgrounds of the icons are painted with golden tints, the effect of a candlelit church filled with gilded images is visually stunning.

2 (p. 417) “You’ve got a shirt on”: This incident is based on actual events that occurred on the day of Tolstoy’s own wedding.

Chapter IV

1 (p. 419) unlighted: Special beeswax candles are used in the wedding ceremony. As these are large and expensive, partially burned candles that could still be made use of are made available as a cost-saving measure. Levin chooses to splurge in ordering new candles.

2 (p. 419) “Mind you’re the first to step on the carpet”: Custom held that the first partner to step on the carpet in leaving the altar would be the dominant spouse in the marriage.

3 (p. 419) in the forepart of the church: The first portion of the Orthodox wedding service involves the blessing and plighting of troth in the narthex, or entry portion of the church. The couple then advances to the altar, where the marriage ceremony is performed.

4 (p. 420) the Holy Synod: The Synod of Bishops was established by Czar Peter the Great (see part three, chap. XXVII, note 4) as the administrative branch of the Eastern Orthodox Church, placing it under state authority. The Russian Orthodox Church later returned to its older tradition of self-governance through a patriarch.

Chapter V

1 (p. 423) put the crown on Kitty’s chignon for luck: The role of the best man and maid or matron of honor at an Orthodox wedding involves holding special gilded crowns over the heads of the bridal couple. A popular tradition maintains that actually setting the crowns down on their heads will bring extra good fortune and happiness in their married life. The crowns are meant to symbolize heavenly crowns to be attained in the next life.

2 (p. 424) “Are the choristers from Tchudovo?”“No, from the Synod”: These references are to the Tchudov Cathedral Monastery Choir and the Synodal Choir of the Assumption Cathedral, two of the three cathedrals located inside the Kremlin, the ancient walled citadel of Moscow that also contains the governmental palaces and the czar’s residence. These two choirs were the best available at the time, as would befit a wedding ceremony of the nobility.

Chapter VI

1 (p. 425) Isaac and Rebecca, Joseph, Moses and Zipporah: These are Old Testament patriarchs and their wives. Narratives in the book of Genesis relate the stories of Isaac and Joseph. Isaac was the son of Jacob, who sent a servant to find a woman worthy of being his son’s wife. Rebecca kindly brought water to the servant and his beasts at the well and was therefore chosen to marry Isaac. Joseph was sold into Egyptian slavery by his brothers, but rose to importance and eventually was in the position of bringing his brothers to live with him during the famine years. Eventually these descendants of Isaac and Joseph grew in numbers, although they were enslaved in Egypt. Moses became their leader and effected their liberation, as narrated in the biblical book of Exodus. Zipporah was the wife of Moses.

Chapter VII

1 (p. 428) Tintoretto: The Italian painter Jacopo Robusti Tintoretto (1518-1594) was noted for his dramatic lighting and the narrative elements in his works.

2 (p. 429) The Two Elements: Golenishtchev’s Two Elements, or principles, are a series of cultural and ideological oppositions: Russia versus the West, Orthodoxy versus Catholicism, spirituality versus worldliness, soulful simplicity versus rationalist sophistication. Slavophiles exalted the institutions and characteristics mentioned first in these antithetical groupings, arguing for the innate purity and Christian character of Russian culture in contrast to what was seen as a debased and perverted European tradition. In the arts, this theory was reflected in the high valuation given to icon painting (see part two, chap. XVI, note 2)—stylized, traditional, ethereal—as opposed to the “fleshy,” overly realistic character of religious painting in the European Renaissance.

3 (p. 429) heirs of Byzantium: In emphasizing Russian culture as descending from Byzantium (the Eastern Christian empire with its capital in Constantinople until the sacking of 1453), Golenishtchev expresses typical Slavophile views (see part one, chap. V, note 3).

Chapter IX

1 (p. 433) Mihailov’s picture: The character of the artist Mihailov is possibly based on that of Alexander Ivanov (1806-1858), a member of the Wanderers School of Russian painting; see note 3, below. In the novel, Mihailov’s painting is known as Christ before Pilate and is usually compared to Ivanov’s large canvas, The Appearance of Christ before the People.

2 (p. 433) the Ivanov-Strauss-Renan attitude to Christ and to religious painting: The reference is to an emphasis on a historical, realistic depiction of Jesus and the events in the Bible. For Ivanov, see the note directly above. David Friedrich Strauss (1823-1892), a scholar of religion, wrote what is considered to be the first realistic, historical account of Jesus, The Life of Jesus Critically Examined (1843). Ernest Renan (1823-1892) was a French historian best known for his work that looks at Jesus as a human being, The Life of Jesus.

3 (p. 433) the new school: This is a reference to the Wanderers School of Russian painting, which strove for Realism of style and subject matter. Known also for their large, dramatic canvases, the Wanderers broke with the stilted figures and stylized, neoclassical format prescribed by tradition.

4 (p. 433) Let them take from history a Socrates, a Franklin, a Charlotte Corday, but not Christ: Socrates (470-399 B.C.), a leading Greek philosopher whose work became known through the philosophical dialogues of his pupil Plato (see part one, chap. XI, note 4), was found guilty of corrupting the youth of Athens and condemned to death, which he welcomed heroically by drinking poison (hemlock). The reference to Franklin is to Benjamin Franklin, the American statesman and inventor; see part three, chap. XXX, note 1. Charlotte Corday (1768-1793) was arrested and guillotined for the murder of French revolutionary Jean Paul Marat (1743-1793), whom she stabbed while he was in the bath.

5 (p. 433) a Russian Mæcenas: Caius Maecenas, who died in 8 B.C., was a Roman statesman and patron of the arts.

6 (p. 434) who grow up directly in ideas of negation in everything, that is to say, savages: The reference is to the rising Russian middle classes and their acceptance of the popular theory of nihilism; see part four, chap. X, note 2.

Chapter X

1 (p. 436) Raphael: Raphael Sanzio, known as Raphael (1483-1520), painted in a manner that idealized the human figure. Together with Michelangelo Buonarroti, better known simply as Michelangelo (1475-1564), Raphael is considered one of the greatest painters of the Italian Renaissance.

Chapter XI

1 (p. 437) Pre-Raphaelite: The Pre-Raphaelite Brotherhood was a group of British artists who blended medieval style and subject matter with Renaissance texture and complexity. Proponents of realism considered their style overly ornate, sensual, and decadent. Leading Pre-Raphaelites were Dante Gabriel Rossetti (1828-1882) and William Holman Hunt (1827-1910).

2 (p. 438) those endless Christs of Titian, Raphael, Rubens: Titian, as Tiziano Vecelli is known (1490-1576), was considered one of the great painters of the Italian Renaissance. For Raphael, see part five, chap. X, note 1. Peter Paul Rubens (1577-1640) was a renowned Flemish painter, noted for his human figures, which tended to be large, fleshy, and naturalistic.

3 (p. 438) the new Rachel: Mademoiselle Rachel (1820-1858) was a Swiss actress and proponent of French neoclassical drama. Neoclassicism in drama emphasized clarity and precision of language, preservation of the classical unities of time and space, and attention to other prescriptive features of dramatic form.

4 (p. 440) the man-god, and not the God-man: Here and in the remainder of the conversation, Golenishtchev takes up contemporary debates on the person of Jesus. According to the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon (454 A.D.), Jesus Christ was determined to be fully human and fully divine. The pictorial representation of Jesus raised debates over whether it is lawful to make an image of God at all and whether an artistic image of Jesus split his nature in showing his human form. According to the Church Fathers, the case for the veneration of icons (see part two, chap. XVI, note 2) could be made based on the idea of the incarnation itself, proving the incorporation of spirit into matter. However, the religious art of the West had departed from the constraints imposed on icon painting, generating aesthetic debates over what art represents or is capable of representing. The humanism of the European Renaissance, which made man “the measure of all things,” had no corollary in Russian culture, where the style and manner of icon painting retained its traditional form.

5 (p. 440) picture of Ivanov: The reference is to the painter Alexander Ivanov; see part five, chap. IX, note 1.

Chapter XIV

1 (p. 444) Levin had been married three months: The description of the early days of Levin’s marriage to Kitty is quite similar to Tolstoy’s own experience; similar descriptions of the honeymoon and married life appear in War and Peace and in his short novel The Kreutzer Sonata.

Chapter XV

1 (p. 448) the same old-fashioned leather sofa … grandfather’s days: In the same way, Tolstoy cherished the couch he had been born on, which had also been in his family for generations.

2 (p. 450) Capuan: In the history of Rome by Livy (59 B.C-A.D. 17), Capua was the wintering spot for Hannibal’s troops, who became soft and accustomed to a luxurious lifestyle and therefore were easily defeated in the Second Punic War.

Chapter XVIII

1 (p. 458) Katya: Levin’s brother uses Kitty’s Russian nickname (Katya is the diminutive form of Katerina).

2 (p. 459) Levin, shaking with sobs … went out of the room: In the scenes describing the death of Nikolay Levin, Tolstoy drew on his own experiences at his brother’s deathbed.

Chapter XIX

1 (p. 459) Thou hast hid … unto babes: This passage is a direct quote from the King James version of the Bible, Matthew 11:25.

2 (p. 460) He took the sacrament and received absolution: In the Orthodox Church, last rites involve confession, absolution, anointing with oil, and the taking of communion. Devout people feared dying without having received these sacraments.

3 (p. 460) Persian powder: This was a popular powder used against bedbugs and cockroaches.

Chapter XX

1 (p. 462) “Death”: This is the only chapter to which Tolstoy gave a title.

2 (p. 462) extreme unction: This is the term the Roman Catholic Church uses for last rites. The last rites of the Orthodox Church are described in part five, chapter XIX, note 2.

Chapter XII

1 (p. 471) His burden is light: Countess Lidia Ivanovna is paraphrasing a passage in the Bible, Matthew 11:30, “For my yoke is easy, and my burden is light.”

2 (p. 471) new mystical fervor which had lately gained ground in Petersburg : In addition to Pietism (see part two, chap. XXXIV, note 1), Evangelicalism had become popular. It emphasized the conversion experience as a sign of having being born again, receiving a new heart. Later Lidia Ivanovna and Karenin are attracted by mystical occultism as well.

3 (p. 472) He who humbles himself shall be exalted: The countess is making another biblical reference, this time to Matthew 23:12.

4 (p. 472) the new doctrine: The new doctrine possibly refers to the teachings of Lord Radstock (1831-1913), a Protestant evangelical missionary to Russia during the 1870s. He taught that being born again was evidence of spiritual regeneration. This teaching would have diverged from traditional Russian Orthodoxy, which held that spiritual regeneration occurred through the sacrament of baptism in infancy and was supported throughout life in adherence to devotional practices and the continued reception of the various sacraments.

Chapter XXIII

1 (p. 474) three Slavophils: “Slavophils” is an alternative spelling to “slavophiles,” who stressed the importance of maintaining traditional, national, and religious customs; see part one, chap. V, note 3, and part five, chap. VII, note 2. In the original Russian text Tolstoy uses the term “three Slavs,” probably indicating non-Russian Serbs, whose cause would be championed as part of the pan-Slavism movement in which Lidia Ivanovna was involved.

2 (p. 474) Komissarov: Osip Komissarov (1838-1892) was a Russian peasant who happened to cross paths with a would-be assassin of Czar Alexander II and blocked the assassination attempt. He became a hero of Russian society, was granted noble status, and was lionized by high society.

3 (p. 474) Ristitch-Kudzhitsky … Slavonic question: Jovan Ristic (1831-1899) was foreign minister and premier of Serbia in the 1870s and a proponent of the creation of a vast Slavic state in response to the Slavonic question. At issue was Russia’s relationship with the Slavic countries in the Balkans (Bulgaria, Macedonia, Serbia, Croatia, Bosnia-Herzegovina, and Montenegro), which were under Turkish and therefore Muslim domination. The debate revolved around whether Russia should supply military aid to her “Slavic brethren.” The final part of Anna Karenina treats this issue at length.

4 (p. 475) the levee: The reference is to the imperial ceremony and festive reception that followed the bestowing of awards and decorations.

Chapter XXIV

1 (p. 476) the Alexander Nevsky: The Alexander Nevsky is a military decoration. Saint Alexander Nevsky (1220-1263) was a Russian prince who won a glorious victory against the Teutonic Knights. The battle was fought on ice and is comparable in its celebrity to Henry V’s celebrated victory at the Battle of Agincourt in 1415.

2 (p. 476) Imperial Council: The highest cabinet in the Russian government had the further distinction of being appointed by the czar.

3 (p. 477) the Apostle Paul: The reference is to the Bible, Paul’s First Epistle to the Corinthians (1 Corinthians 7:32-3).

Chapter XXV

1 (p. 480) “Who is to throw a stone?”: This is a reference to the passage in the Bible, John 8:7; see part one, chap. XXII, note 2.

Chapter XXVI

1 (p. 482) his birthday: By old tradition, Russians celebrate not birthdays but name days—that is, the feast day of the patron saint after whom one is named; sometimes this coincides with the date of birth. Seryozha is the nickname for Sergey; he is named for Saint Sergius, whose feast day is celebrated by the Orthodox Church on September 25.

2 (p. 483) Vladimir: The decoration is named in honor of Saint Vladimir (956-1015), the prince who converted Russia to Christianity in 988.

3 (p. 483) Andrey Pervozvanny: The reference is to Saint Andrew, the first disciple called by Jesus, according to the Bible, John 1:37-40. The Order of Saint Andrew was the highest honor the czar could bestow.

Chapter XXVII

1 (p. 486) what certain events prefigured: Events in the Old Testament of the Bible are often considered to be the prefiguration, or prototype, of accounts in the New Testament. For example, in Genesis 22:13, a ram with its horns caught in a thorn bush serves as the sacrifice required of Abraham: The ram is considered a prefiguration of the propitiatory atonement of Jesus’ crucifixion; the thorn bush prefigures Christ’s crown of thorns. It is significant that Seryozha, who forgets the rest of his lesson, nonetheless remembers Enoch being taken up alive into heaven (Genesis 5:23-25), as this could be seen as a prefiguration of the Assumption of Mary, the mother of Jesus. Seryozha appears to apply Enoch’s bodily assumption into heaven to his mother’s case, refusing to believe she is dead, as he had been told.

2 (p. 486) Enoch … taken up alive to heaven: The reference is to the Bible, Genesis 5:23-25; see note 1, above.

Chapter XXVIII

1 (p. 489) the game of cat and mouse … to bar the way for Anna: This is a reference to a children’s game similar to “London Bridge Is Falling Down,” in which two players form an archway with their hands and allow the other players to pass under until the song ends. They then lower their arms to trap the player who has the misfortune to be passing through at that point.

Chapter XXXII

1 (p. 501) to hear Patti: The Patti sisters, Adelina Patti (1843-1919) and Carlotta Patti (1835-1889), were operatic divas. Tushkevitch probably means Carlotta, as she toured Russia in the 1870s.

Part Six

Chapter VI

1 (p. 526) “Is ea id, ejus, ejus, ejus!”: This phrase is the Latin declension of personal pronouns, nominative and possessive forms: He, she, it, his, hers, its.

Chapter IX

1 (p. 537) Automedon: The reference is to the charioteer for Achilles, the warrior hero of Homer’s Iliad.

Chapter XI

1 (p. 546) Gretchen: This is a reference to the young woman Mephistopheles seduces and abandons in the opera Faust; see part two, chap. XX, note 1.

Chapter XIV

1 (p. 553) Heavy is the cap of Monomach: The reference is to the royal cap, or crown, of the second grand prince of Russia, Vladimir Monomakh (reign 1113-1125). The fur-trimmed crown was the subject of many legends and became the ultimate emblem of the divine authority of the Russian czars. The quotation is from the play Boris Godunov (1825), by Aleksandr Pushkin. Boris Godunov was considered to have usurped the throne and to have assassinated the rightful heir, much like Richard III and the Princes in the Tower. The line has been compared to one in Henry IV, Part II, by William Shakespeare (act 3, scene 1): “Uneasy lies the head that wears a crown.”

Chapter XVI

1 (p. 560) The curse laid on woman was that in sorrow she should bring forth children: This is a reference to the Bible, Genesis 3:16, and one of the curses God laid on Eve as she was expelled from the Garden of Eden: “Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children.”

Chapter XXI

1 (p. 579) legitimization: Vronsky is concerned about the legal status of his daughter and any other children he may have with Anna. According to law, they are illegitimate and could be legally claimed by Karenin. Even if Anna were able to obtain a divorce and marry Vronsky, a special petition to the czar would be necessary in order to render the children legitimate and give them the rights to the name Vronsky.

Chapter XXIX

1 (p. 606) ancient vestals set to keep in a fire: In Roman antiquity the vestal virgins were consecrated to tend the sacred fire in the temple of the hearth-goddess, Vesta.

Chapter XXXII

1 (p. 614) Taine: French critic and historian Hippolyte-Adolphe Taine (1828-1893) subscribed to a deterministic view of the individual as formed by heredity and the environment. The first volume of his Origins of Contemporary France had just been published.

Part Seven

Chapter III

1 (p. 625) Montenegrins: Montenegro was one of the Balkan countries resisting Turkish domination at the time of the novel; see part five, chap. XXIII, note 3.

2 (p. 627) the university question: The reference is to the issue of balancing academic freedom with accountability to governmental authority.

3 (p. 627) the old university: The reference is to the older part of the campus of the University of Moscow, originally built in 1793 and partially rebuilt after the fire of 1812.

Chapter IV

1 (p. 629) Buslaev’s Grammar: Fiodr Buslaev (1818-1897) authored the definitive Russian grammar textbook of his day. Tolstoy had been engrossed in questions of primary and secondary education during the years he spent founding and teaching in the school for peasant children he established on his estate at Yasnaya Polyana.

2 (p. 630) Eastern Question: The reference is to the question of the resettlement of various peoples in Siberia.

Chapter V

1 (p. 631) King Lear: The title in Tolstoy’s original Russian text is “King Lear of the Steppe,” a nonexistent musical composition. Ivan Turgenev (1818-1883) wrote a story of the same title. Tolstoy would have known the “King Lear” of Mily Alekseyevich Balakirev (1837- 1910), one of the five leading nineteenth-century Russian composers known as the Mighty Handful. Peter Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) also put the story of King Lear to music in his composition “The Storm” (1874). Tolstoy severely criticized the works of Shakespeare, using King Lear as an example of what is wrong in his drama.

2 (p. 632) das ewig Weibliche: The phrase translates as “the Eternal Feminine,” an idea introduced by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), who intended it to be an abstract feminine principle or the manifestation of the ineffable, mysterious, and desirable.

3 (p. 632) Cordelia: The reference is to one of the king’s three daughters in Shakespeare’s King Lear; see note 1, above. Lear doubts her love, setting in motion a series of tragic events.

4 (p. 632) Wagner school: In the arts, the Wagnerian school was a trend set by the operas of Richard Wagner (1813-1883), who had elaborated the idea of merging music, painting, poetry, and performance in a totality called the Gesamtkunstwerke.

5 (p. 632) phantoms were … positively clinging on the ladder: Levin may be referring to the model of a statue by Mark Matveyevich Antokolski (1843-1902), intended to honor the poet Aleksandr Pushkin (1799-1835). Levin’s opinions are reminiscent of the aesthetic argument advanced by German philosopher and dramatist Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) in his classic Laokoon (1766), the main point of which is that the different arts require different modes of expression and therefore should remain separate.

6 (p. 632) Pre-Raphaelites: The reference is to a group of nineteenth-century British artists; see part five, chap. XI, note 1.

Chapter VI

1 (p. 633) Lucca: Pauline Lucca (1841-1908) was an Austrian opera singer.

2 (p. 634) public trial: The trial concerned the bankruptcy and defaulting on loans of an international railway entrepreneur, whose punishment—exile to his home country—was considered inadequate by many.

3 (p. 634) a fable of Krilov’s: Ivan Krilov (1768-1844), the Russian Aesop, wrote numerous fables, including “The Carp.”

Chapter X

1 (p. 643) a French artist: The reference may be to Gustav Doré (1832 1883), whose illustrated Bible had just been published.

2 (p. 644) Zola, Daudet: Anna names two French writers associated with Naturalism, a literary movement that attempted to move beyond realism to less stylized representations of every aspect of human life, even the most sordid, presented dispassionately. Émile Zola (1840-1902) is best known for his novel Nana (1880), which relates the life of a prostitute. Alphonse Daudet (1840-1897) was a less caustic commentator on French life.

Chapter XVII

1 (p. 665) a descendant of Rurik: The reference is to one of the oldest noble families in Russia; see part one, chap. III, note 1.

Chapter XX

1 (p. 674) Countess Bezzubova… adopted him: The name Bezzubova literally means “toothless” and would remind most Russian readers of Tolstoy’s time of an itinerant medium who had married into the family of Count Bezborodko (which means “beardless”).

Chapter XXI

1 (p. 677) unprepared, like Saul: The reference is to the dramatic conversion story of Saul of Tarsus on the road to Damascus, told in the Bible, Acts 9:3-9. Saul had been persecuting the followers of Jesus, but while traveling on the road to Damascus he saw a blinding vision of the resurrected Christ and became a Christian. As a result of his conversion, he renamed himself Paul and became a missionary.

2 (p. 677) faith without works is dead: This is another biblical reference, this time to James 2:26. This argument is the standard scriptural counter to Protestant evangelicalism, which holds that salvation is through faith alone. From the evangelical perspective, the devout practices of Orthodoxy (scorned by Lidia Ivanovna as “the crude ideas of our monks” in the discussion that follows) appear to be an effort to “earn” salvation, which, according to evangelical teaching, is a free, unmerited gift of God’s grace. The argument in the book of James suggests that spiritual reformation will follow regeneration and will be expressed in good works, which are necessary to sustain faith. However, the theological debates of the Reformation were fueled by this particular passage to such an extent that Martin Luther (1483- 1546) and other reformers challenged the authenticity of the epistle of James and questioned its inclusion in the New Testament.

3 (p. 678) “Safe and Happy,” or “Under the Wing”: The titles are in English in the original Russian and are typical titles of evangelical salvation tracts.

Chapter XXXI

1 (p. 706) shadow of the carriage … from myself: In earlier drafts of the novel, Tolstoy had planned for his heroine to commit suicide by drowning herself. However, in 1872 the cast-off mistress of a neighbor, Anna Pirogova, jumped under a train after sending a desperate note to her lover that he did not receive in time. Tolstoy viewed the corpse, which may have swayed him in his choice of a name for his heroine, which originally was Tatiana.

Part Eight

Chapter I

1 (p. 711) the Northern Beetle … on the singer Drabanti: These names are fictitious, although there was a periodical called the Northern Bee.

2 (p. 712) dissenting sects … the Slavonic question: This sentence touches on some of the most important topics of the day. “Dissenting sects” is probably a reference to the uniate churches; see part one, chap. XXXII, note 2. The reference could also include the Old Believers, who had separated from the Orthodox Church over the minor church reforms implemented in 1666. Other schismatic groups in Russia included the Dukhobors (the “spirit-wrestlers”), in whom Tolstoy later became interested because of their doctrines on pacifism ; he personally funded their relocation to Canada with the royalties from his novel Resurrection (1899-1900).

The American alliance is a reference to Russian support for the Union in the American Civil War and the formal delegation that, in response, the United States sent to Russia in 1866 to cement diplomatic relations. Russia in turn sent ambassadors to the United States in the early 1870s and took part in the Philadelphia World’s Fair of 1876.

A severe drought in 1871 and 1872 resulted in widespread famine in Samara province the following year. Tolstoy had been personally active in relief efforts, as he owned property in this region.

The exhibition Tolstoy refers to is probably the Philadelphia World’s Fair. Russian journalists had been stimulated by the Great Exhibition held in London in 1851 to call for the widespread preparation of national crafts and displays that would show great Russian culture to advantage at future exhibitions on the continent and abroad.

Spiritualism—in the sense of dabbling in the occult—was then popular with the aristocracy; see part one, chap. XIV, note 2.

The Slavonic question (see part five, chap. XXIII, note 3) was no longer theoretical, as public opinion increasingly favored sending military aid to the nationalists fighting the Turks in the Balkans. Unofficial military aid was lent on a volunteer basis, culminating in a formal declaration of war in 1877. At this point, Tolstoy had completed the agreed-upon number of installments of his novel for his editor, ending the work with Anna’s suicide. However, his interest in the Slavonic question and the advent of war spurred him to write an additional installment, which he called an Epilogue and which is now known as Part Eight. However, his editor decided not to publish this part and printed only a brief summary in his journal, the Russian Herald. Tolstoy was forced to publish the Epilogue separately as a brochure. The final part was ultimately included in the book edition as printed later that year.

3 (p. 712) the Servian war: The reference is to the war between nationalists and the Turks in Serbia; see the comments on the Slavonic question in the note above.

Chapter IX

1 (p. 728) Plato, Spinoza, Kant, Schelling, Hegel, and Schopenhauer: These are some of the philosophers Tolstoy read at this time of his life. Tolstoy had taught himself to read Greek in order to appreciate Plato more deeply; see part one, chap. XI, note 4.

Of the other philosophers listed, the German philosopher Arthur Schopenhauer (1788-1860) was probably the most influential for Tolstoy. Many of Anna’s meditations in the passages preceding her suicide are based on ideas in Schopenhauer, as are Levin’s theories about human will and determinism. According to Schopenhauer, the driving force in humanity is the will to survive; human relations are based on the tensions that emerge from the conflict of wills.

Schopenhauer’s views build on the earlier philosophical systems of Spinoza and Kant. Baruch Spinoza (1632-1677) was a Dutch Jewish philosopher who rejected the concept of free will, countering that hu man action was determined by the motivation for self-preservation. The German idealist philosopher Immanuel Kant (1724-1804) is gen erally recognized as the creator of modern transcendental philosophy. He posited the a priori existence of the unknowable world and stated the ethical requirement of moral action in accordance with belief; his articulation of the categorical imperative addresses specifically the idea of human will that engaged Schopenhauer: “Act as if the maxim from which you act were to become through your will a universal law.”

An opposing strand of philosophical thought, with which Schopenhauer contended, is represented by Hegel and Schelling. Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770-1831) articulated an absolute idealism, expressed as the World-Soul (Zeitgeist), which directs the course of human history through the dialectical process (thesis-antithesis-synthesis). Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling (1775- 1854) was a German idealist philosopher whose ideas about the merging of nature and the absolute through the stages of history was foundational for the Romantic movement in the arts. German Idealist philosophy had been extremely influential among the Russian intelligentsia.

2 (p. 728) Homiakov: Alexey Homiakov (1804-1860) was a leading Slavophile who wrote on theological topics and emphasized the significance of Russian Orthodoxy as the foundation of the Russian natural character. Tolstoy read Homiakov in 1877 and was disappointed. The second volume of Homiakov’s collected works that Levin reads contains an essay, titled “The Church Is One,” that elaborates on the necessity for the Christian faith to be expressed through the continued existence of “one holy and Apostolic Church,” as expressed in the Apostles’ and Nicene Creeds of the Christian faith. The claim to be the fulfillment of that Church is made by both the Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox Church. The splitting of the Protestant churches into numerous denominations necessitated a different understanding of the terms of the creed, so that the “one church” was redefined as consisting of the holy and faithful believers within any array of denominations.

Chapter XV

1 (p. 744) the “unclean sons of Hagar”: The Arab peoples were considered to have descended from Abraham, who had fathered a son, Ishmael, with his wife’s handmaiden, Hagar. In the Bible, Genesis 21, Abraham’s wife, Sarah, gives birth to their son, Isaac, and Hagar and Ishmael are driven out into the wilderness.

2 (p. 745) to Pogatchev’s bands: The leader of the peasant rebellion of 1773-1774 was a Don Cossack, Emelian Ivanovich Pugachev, who mustered his troops from the Cossacks and the discontented peasantry. He successfully conquered towns throughout the Volga and Ural regions before Catherine the Great (see part three, chap. XXVII, note 4) suppressed the uprising and executed Pugachev.

Chapter XVI

1 (p. 746) Alphonse Karr: Karr (1808-1890), a French journalist, was very outspoken in opposing the Franco-Prussian war.

2 (p. 746) Cossacks: With their high levels of training and discipline, the Cossacks were notorious as shock troops, especially suited for attack.

3 (p. 747) I bring not peace, but a sword: The reference is to the Bible, Matthew 10:34: “Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.”

4 (p. 747) Varyagi: The reference is to the Varangian Princes, who were the first rulers of Russia; see part one, chap. III, note 1.

Chapter XIX

1 (p. 752) the Jews, the Mohammedans, the Confucians, the Buddhists: In listing the major non-Christian belief systems of the world, Levin omits, among others, Hinduism. Confucianism and Buddhism are more properly philosophies, incorporating ideas of Taoism and Zen that attracted Tolstoy at this time of his life. Orthodox Christianity, which Levin appears to embrace, does not stipulate the damnation of those outside the Church but emphasizes the mercy of God. In the words of a leading Orthodox theologian, “We know where the Church is; we do not know where the Church is not.”