My mind, doubtless in order not to have to consider the question of making a resolution, was entirely occupied in following the course of the successive lines of ‘sole mio,’ singing them mentally with the singer, in anticipating for each of them the burst of melody that would carry it aloft, in letting myself soar with it, and fall to earth again with it afterwards.
No doubt this trivial song which I had heard a hundred times did not interest me in the least degree. I could afford no pleasure to anyone else, or to myself, by listening to it religiously like this to the end. In fact, none of the elements, familiar beforehand, of this popular ditty was capable of furnishing me with the resolution of which I stood in need; what was more, each of these phrases when it came and passed in its turn, became an obstacle in the way of my making that resolution effective, or rather it forced me to adopt the contrary resolution not to leave Venice, for it made me too late for the train. Wherefore this occupation, devoid of any pleasure in itself, of listening to ‘sole mio,’ was charged with a profound, almost despairing melancholy. I knew very well that in reality it was the resolution not to go that I had adopted by the mere act of remaining where I was; but to say to myself: “I am not going,” a speech which in that direct form was impossible, became possible in this indirect form: “I am going to listen to one more line of ‘sole mio’”; but the practical significance of this figurative language did not escape me and, while I said to myself: “After all, I am only listening to another line,” I knew that the words meant: “I shall remain by myself at Venice.” And it was perhaps this melancholy, like a sort of numbing cold, that constituted the desperate but fascinating charm of the song. Each note that the singer’s voice uttered with a force and ostentation that were almost muscular came and pierced my heart; when he had uttered his last flourish and the song seemed to be at an end, the singer had not had enough and repeated it an octave higher as though he needed to proclaim once again my solitude and despair.
My mother must by now have reached the station. In a little while she would be gone. My heart was wrung by the anguish that was caused me by — with the view of the canal that had become quite tiny now that the soul of Venice had escaped from it, of that commonplace Rialto which was no longer the Rialto,— the wail of despair that ‘sole mio’ had become, which, declaimed thus before the unsubstantial palaces, reduced them to dust and ashes and completed the ruin of Venice; I looked on at the slow realisation of my misery built up artistically, without haste, note by note, by the singer as he stood beneath the astonished gaze of the sun arrested in its course beyond San Giorgio Maggiore,† with the result that the fading light was to combine for ever in my memory with the throb of my emotion and the bronze voice of the singer in a dubious, unalterable and poignant alloy.
† Translator’s footnote: The geography of this chapter is confusing, but it is evident that Proust has transferred the name of San Giorgio Maggiore to one of the churches on the Grand Canal. Compare also page 822.
Thus I remained motionless with a disintegrated will power, with no apparent decision; doubtless at such moments our decision has already been made: our friends can often predict it themselves. But we, we are unable to do so, otherwise how much suffering would we be spared!
But at length, from caverns darker than that from which flashes the comet which we can predict,— thanks to the unimaginable defensive force of inveterate habit, thanks to the hidden reserves which by a sudden impulse habit hurls at the last moment into the fray — my activity was roused at length; I set out in hot haste and arrived, when the carriage doors were already shut, but in time to find my mother flushed with emotion, overcome by the effort to restrain her tears, for she thought that I was not coming. Then the train started and we saw Padua and Verona come to meet us, to speed us on our way, almost on to the platforms of their stations, and, when we had drawn away from them, return — they who were not travelling and were about to resume their normal life — one to its plain, the other to its hill.
The hours went by. My mother was in no hurry to read two letters which she had in her hand and had merely opened, and tried to prevent me from pulling out my pocket-book at once so as to take from it the letter which the hotel porter had given me. My mother was always afraid of my finding journeys too long, too tiring, and put off as long as possible, so as to keep me occupied during the final hours, the moment at which she would seek fresh distractions for me, bring out the hard-boiled eggs, hand me newspapers, untie the parcel of books which she had bought without telling me. We had long passed Milan when she decided to read the first of her two letters. I began by watching my mother who sat reading it with an air of astonishment, then raised her head, and her eyes seemed to come to rest upon a succession of distinct, incompatible memories, which she could not succeed in bringing together. Meanwhile I had recognised Gilberte’s hand on the envelope which I had just taken from my pocket-book. I opened it. Gilberte wrote to inform me that she was marrying Robert de Saint-Loup. She told me that she had sent me a telegram about it to Venice but had had no reply. I remembered that I had been told that the telegraphic service there was inefficient, I had never received her telegram. Perhaps, she would refuse to believe this. All of a sudden, I felt in my brain a fact which had installed itself there in the guise of a memory leave its place which it surrendered to another fact. The telegram that I had received a few days earlier, and had supposed to be from Albertine, was from Gilberte. As the somewhat laboured originality of Gilberte’s handwriting consisted chiefly, when she wrote one line, in introducing into the line above the strokes of her t_s which appeared to be underlining the words, or the dots over her i_s which appeared to be punctuating the sentence above them, and on the other hand in interspersing the line below with the tails and flourishes of the words immediately above it, it was quite natural that the clerk who dispatched the telegram should have read the tail of an s or z in the line above as an ‘-me’ attached to the word ‘Gilberte.’ The dot over the i of Gilberte had risen above the word to mark the end of the message. As for her capital G, it resembled a gothic A. Add that, apart from this, two or three words had been misread, dovetailed into one another (some of them as it happened had seemed to me incomprehensible), and this was quite enough to explain the details of my error and was not even necessary. How many letters are actually read into a word by a careless person who knows what to expect, who sets out with the idea that the message is from a certain person, how many words into the sentence? We guess as we read, we create; everything starts from an initial mistake; the mistakes that follow (and not only in the reading of letters and telegrams, not only in reading as a whole), extraordinary as they may appear to a person who has not begun at the same starting-point, are all quite natural. A large part of what we believe to be true (and this applies even to our final conclusions) with a persistence equalled only by our sincerity, springs from an original misconception of our premisses.